Jak zostać tłumaczem przysięgłym

Październik 7th, 2011

Od jakiegoś czasu zastanawiałem sie w jaki sposób zostaje sie tłumaczem przysięgłym. Skorzystałem z „google” i po chwili już wiedziałem, że wszystko reguluje ustawia o zawodzie tłumacza przysięgłego. Zgodnie z tą ustawą w tłumaczem przysięgłym może być osoba, która:

  1. Posiada obywatelstwo polskie lub obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub na zasadach wzajemności obywatelstwo innego państwa
  2. Nie była karana za przestępstwo umyślne, skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego
  3. Ma pełną zdolność do czynności prawnych i zna język polski,
  4. Ukończyła studia magisterskie wyższe na kierunku filologia lub na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka,
  5. Zdała  egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.

Taki egzamin zdaje się z części ustnej i pisemnej. To w ajki sposób przeprowadza się egzamin na tłumacza przysięgłego określa rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Przed egzaminem nie msuimy legitymować się spełnieniem wszystkich pozostałych warunków określonych w art. 2 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Najpierw zdajemy egzamin, a później uzupełniamy wykształcenie. Należy pamiętać, że zostaniemy wpisani na listę tłumaczy przysięgłych dopiero po przedstawieniu dowodu spełniania wszystkich wymaganych warunków.

Który tłumacz jest właściwy

Październik 6th, 2011

Zanim zostałem tłumaczem myślałem, że jest to łatwy zawód, jak widziałem na mieście duża ilośc biur tłumaczeń  zdawało mi się że praca tłumacza nie jest najtrudniejsza. Teraz wiem ile tłumacz musi poświęcić czasu na czytanie odpowiednich  książek, ile czasu trzeba „poprawiać” swój język. Po tych kilku latach kształcenia w tym kierunku wiem, że nie jest to taki łatwy zawód. 
Po wykonaniu moich pierwszych tłumaczeń zdałem sobie sprawę jaka odpowiedzialność ciąży na osobie, która robi tłumaczenia przysięgłe. Przy takim tłumaczeniu mała pomyłka może mieć poważne skutki.
Już mnie nie dzwiwią ceny za takie usługi, kwota oferowana za tłumaczenie teraz nie wydaje mi się zbyt wysoka. 
Można zawsze poszukac tańszej oferty, ale nie będzie pewności czy tłumaczenia będą wykonane dokładnie.

Tłumaczenia przysięgłe

Wrzesień 7th, 2011

W dzisiejszych czasach trudno jest podróżować nie znając języka angielskiego, którego znajomość znacznie ułatwia komunikację. Znajomość języków obcych także pozwala na znalezienie dobrej pracy zarówno w kraju jak i za granicą.
Dla osób, które dobrze znają języki obce dobrą propozycją pracy jest praca tłumacza wykonującego tłumaczenia przysięgłe.

Decydując się na taki zawód należy sobie zdać sprawę, że w tym zawodzie ważne są umiejętności  interpersonalne, duża wyobraźnia, dokładność i wrażliwość na słowo. Dodatkowe umiejętności będą zależały

W zależności od wybranej specjalizacji translatorskiej np. tłumacz przysięgły, literacki, kabinowy, symultaniczny będą nam potrzebne dodatkowe umiejętności.  Umiejętności te możemy zdobyć na studiach o kierunku filologia obca. Studia takie są również niezbędne aby być tłumaczem. Taki kierunek studiów wymaga sporo pracy, ponieważ poza nauką języka obcego należy uczyć się teorii oraz historii. Jednak poświęcony wysiłek i ukończenie takiego kierunku może przynieść wiele korzyści – zawód tłumacza jest jednym z bardziej atrakcyjnych wśród filologów i niesie za sobą wiele możliwości i satysfakcji z wykonywanego zawodu. Tłumacz co prawda przede wszystkim wykonuje tłumaczenia na miejscu, w biurze ale ma również możliwość przebywania w różnych ciekawych miejscach, imprezach, odbywać ciekawe podróże. Wykonywanie zawodu tłumacza związane jest często z wyjazdami służbowymi do innych krajów.